معرف الجملة ICECcZmNcvt9yks0heSeTQPlLmg
تعليقات
-
Satzgrenzen unklar. Ob die Zeichenreste nach snb wirklich zu einem nb-Korb gehören, wie Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 317 transliteriert, ist unsicher.
Ob man die Zeichenreste vor pf zu s: „Mann“ ergänzen kann, wie in 9,7? Jedoch hat der Schreiber dieses Papyrus sonst den Logogrammstrich immer direkt an das z anstoßen lassen (weshalb Meyrat diese Gruppe immer sḏr liest), wohingegen hier eine kleine Lücke ist.
Die Zeichenreste am Ende von Zeile 10,1 transliteriert Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 317 als Füll-/Logogrammstrich, pf, die laufenden Beinchen mit einer Zerstörung darunter, ein s sowie ein weiteres, teilzerstörtes Schreibquadrat.
Die Ergänzung des sr in 10,2 folgt Meyrat und basiert auf den folgenden Zeilen. Ebenfalls mit Blick auf die folgenden Zeilen wird der noch erhaltene hakenförmige Rest vor m-bꜣḥ sicher zu dem „schlechten Vogel“ gehören, mit dem ḏw klassifiziert ist. Dieses Wort würde ungefähr die Lücke am Anfang von 10,2 füllen. Versucht man, die Parallele mit den folgenden Zeilen rückwärts auch nach 10,1 hin zu verlängern, lassen sich die Zeichenreste am Ende dieser Zeile am ehesten als ḏd lesen; es ist daher denkbar, dass das ḏw am Anfang von 10,2 doch etwas enger geschrieben war und davor noch die Gruppe aus t, Pluralstrichen und =f gestanden hat. Im Zeilenwechsel von 10,1 zu 10,2 hat also vielleicht eine verkürzte Version der Wortsequenz ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw m-bꜣḥ sr nb gestanden. Die Spuren am Ende von 10,1 würden zwar unter Umständen auch zu r=j passen, aber dann müsste das ḏd in den Zeichenresten davor gesucht werden, und keiner der Zeichenreste passt dazu.
معرف دائم:
ICECcZmNcvt9yks0heSeTQPlLmg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcZmNcvt9yks0heSeTQPlLmg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECcZmNcvt9yks0heSeTQPlLmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcZmNcvt9yks0heSeTQPlLmg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcZmNcvt9yks0heSeTQPlLmg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.