Satz ID ICECV7tY2Q7CwkZJsfGfNBjQA5Y



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ




    rt. b8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Dämon]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. a9
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    adverb
    de in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV




    nꜣ
     
     

    (unedited)


    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    zerstört
     
     

     
     




    rt. b9
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Pedj-Aha (Bogenständer?)

    (unspecified)
    DIVN

de [Oh, Se]haqeq, der vom Himmel herangestiegen ist, dessen Auge ein Stern ist, und du ⸢kommest⸣ in Frieden … […] in diesem ⸢deinen⸣ Namen Sopdu, Pedj-aha (?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 14.09.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)

Persistente ID: ICECV7tY2Q7CwkZJsfGfNBjQA5Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV7tY2Q7CwkZJsfGfNBjQA5Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Satz ID ICECV7tY2Q7CwkZJsfGfNBjQA5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV7tY2Q7CwkZJsfGfNBjQA5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV7tY2Q7CwkZJsfGfNBjQA5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)