Identifiant de phrase ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c




    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Widder

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    säugen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Sei gegrüßt, Bastet, die den Widder geboren hat, den die Beiden Schwestern gesäugt haben.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Passage x+3-5 bis zum Spatium ist eine Variante zu einem Spruch, der noch mehrfach überliefert zur Anwendung für Neugeborene ist, so etwa im Mammisi von Edfu und dem von Dendera, sowie auf verschiedenen Papyri; vgl. die Synopse von Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 133 und S. 95-99 mit einer Übersetzung und Kommentierung (ausgehend von P. Wien 8426, Z. 23-24). Dazu H.-W. Fischer-Elfert, in: Enchoria 22, 1995, 1-15 (Edition von P. demot. Rylands 50) und G. Burkhard, in: G. Moers et al. (Hgg.), jn.t ḏr.w, Festschrift für Friedrich Junge, Bd. 1, Göttingen 2006, 110-114 (mit pBerlin P. 23031), sowie Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 262-263 (mit P. München ÄS 5882 vs.).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 10.09.2021, dernière révision: 10.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)