Satz ID ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c



    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Widder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de säugen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    epith_god
    de die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    Noun.du.stabs
    N:du

de Sei gegrüßt, Bastet, die den Widder geboren hat, den die Beiden Schwestern gesäugt haben.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.09.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Die Passage x+3-5 bis zum Spatium ist eine Variante zu einem Spruch, der noch mehrfach überliefert zur Anwendung für Neugeborene ist, so etwa im Mammisi von Edfu und dem von Dendera, sowie auf verschiedenen Papyri; vgl. die Synopse von Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 133 und S. 95-99 mit einer Übersetzung und Kommentierung (ausgehend von P. Wien 8426, Z. 23-24). Dazu H.-W. Fischer-Elfert, in: Enchoria 22, 1995, 1-15 (Edition von P. demot. Rylands 50) und G. Burkhard, in: G. Moers et al. (Hgg.), jn.t ḏr.w, Festschrift für Friedrich Junge, Bd. 1, Göttingen 2006, 110-114 (mit pBerlin P. 23031), sowie Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 262-263 (mit P. München ÄS 5882 vs.).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.09.2021, letzte Revision: 10.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Satz ID ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUrxvNTP6HEzhgTloUk6MM3c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)