معرف الجملة ICECMlaQkkwzWEO1pCzE4hFmopA


1 Beginn der Zeile ist zerstört. [ꜣbd] [⸮4?] [⸮šm.w?] [sw] ⸢⸮19?⸣ m-ḏr.t Pn-(pꜣ-)ḫnt[y] Schrift ist stark abgerieben, Rest der Zeile ist zerstört.





    1
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Schrift ist stark abgerieben, Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
[... 4. šmw], Tag 19: aus der Hand von Pn-(pꜣ-)ḫnt[y ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٨/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • MGB: DeM online liest Pn-ns[.tj-tꜣ.wj] und merkt dazu an: „Falls die Lesung der sehr schwachen Zeichenreste in der ersten Zeilenhälfte zutrifft, hat ein Personenname zu folgen. Die Lesung der Gruppe pn ist eindeutig, die des folgenden ns eigentlich auch, obwohl das Zeichen auffallend groß geschrieben ist, und der waagrechte Abschlussstrich unten nicht mehr erkennbar wäre. R. Demarée schlägt alternativ vor: Pn-pꜣ-ḫnt.j.“ Die DMD hat auch diesen Namen. Die ns gelesene Gruppe gibt sicher Gardiner sign W17 wieder.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Ein Teil der „10“ ist vorhanden. Die darauf folgende, nur schwach erkennbare Linie kann, wenn es sich um eine Ziffer handeln soll, nur zu „9“ passen. Dies würde wiederum gut zu den folgenden Tagesdaten passen, die bis „4. šmw 24“ in Z. 5 ansteigen

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECMlaQkkwzWEO1pCzE4hFmopA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMlaQkkwzWEO1pCzE4hFmopA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECMlaQkkwzWEO1pCzE4hFmopA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMlaQkkwzWEO1pCzE4hFmopA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMlaQkkwzWEO1pCzE4hFmopA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)