Satz ID ICECMQcLNilVfkOyjrWp6rQgJzk



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

     
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de bereit sein (etwas zu tun); bereiten; sich bereit machen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (fern) von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schwierig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+9,11
     
     

     
     




    6Q mit Zeichenresten
     
     

     
     

de (Noch) nicht wirst/musst du (re)agieren (?), sofern ein Wiedergänger, eine Wiedergängerin (noch) fern (genug) von ihm sind (und ebenso) ein schwieriger Tod, und ehe er einen (ihn treffenden) Zauberspruch hören kann [... ...].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 411 gehen davon aus, dass nach j:jri̯=k noch etwas ausgefallen ist. Dies ist jedoch nicht unbedingt notwendig.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 21.08.2021, letzte Revision: 21.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECMQcLNilVfkOyjrWp6rQgJzk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQcLNilVfkOyjrWp6rQgJzk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECMQcLNilVfkOyjrWp6rQgJzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQcLNilVfkOyjrWp6rQgJzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQcLNilVfkOyjrWp6rQgJzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)