Identifiant de phrase ICECBWhjP9C0yUSvsxDXJYSetTw
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 4,23a
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Vorfahr; Vorgänger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 4,24a
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
hemmen
Inf
V\inf
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb
sich ängstigen
Inf
V\inf
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberster; Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 4,26a
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen; zulassen (dass)
Inf_Neg.nn
V\inf
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[fliegendes Tier]
(unspecified)
N.f:sg
The Ennead of his ancestors is there in his following, and put a stop to the one who fears the headman of the great ones, [without letting] Re [se]e him as a ḫsbt.t-animal.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
The papyrus is distorted in this area.
-
ḫsbt.t: Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 218 translates „a ḫsbt.t-animal“ (see commentary p. 261). The parallel text Louvre 3129, G 7 (Urk. VI 73.20) gives a bird as classifier.
-
ḥr sḥm n.tj ḥry r ḥr.j wr.w: Or: ‘and repulse the one who terrifies from the headman of the great ones’.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECBWhjP9C0yUSvsxDXJYSetTw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBWhjP9C0yUSvsxDXJYSetTw
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant de phrase ICECBWhjP9C0yUSvsxDXJYSetTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBWhjP9C0yUSvsxDXJYSetTw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBWhjP9C0yUSvsxDXJYSetTw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.