معرف الجملة ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,11b m-ḏi̯.t continuation mark Rto. 6,12 continuation mark wn n =k ꜥf(ḏ).t n.tj m-ẖnw Jwn.w j:ḫ(t)m Jnp.w nb{.t} Spꜣ



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,11b
     
     

     
     

    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,12
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    siegeln; verschließen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Sepa (heiliger Ort des Anubis)

    (unspecified)
    TOPN
en
Do not let yourself open the chest which is in the midst of Heliopolis, which Anubis, the lord of Sepa has sealed.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m ḏi̯.t: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 224, f.n. 209.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٨/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٩/٢٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)