Satz ID ICEBgizStnwQwUJwjQTgDwTY63U
Gegrüßet seid ihr, jene Götter-Vorläufer, die in die große Barke hineingehen, die ihn heil sein lassen in Frieden zu seiner Zeit des (richtigen) Geleitens der Flut.
Kommentare
-
- tp,jw-ꜥ nṯr.pl: In D XV, 10.2 kann nṯr.pl nicht Determinativ von tp,jw-ꜥ sein, ebenso nicht in Edfou III, 345.8 (hier jeweils nur Hymnenanfang der Stunden 7-12).
- šmi̯ m-ẖnw: Die übrigen Textversionen haben šmi̯ m-ḫt „hinter der Barke her gehen“. -
- nw(,y) „Flut“ ebenfalls in der Textversion von Armant, während die übrigen Texte mꜣꜥ nwḥ „das Zugseil führen“ haben. Thiers und Volokhine, Ermant I, MIFAO 124, Le Caire 2005, 35 übersetzen den Text von Edfu und Armant als „... en son temps (lorsque) le flot primordial s’avance“.
Persistente ID:
ICEBgizStnwQwUJwjQTgDwTY63U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgizStnwQwUJwjQTgDwTY63U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBgizStnwQwUJwjQTgDwTY63U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgizStnwQwUJwjQTgDwTY63U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgizStnwQwUJwjQTgDwTY63U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.