Satz ID ICEBgVBWenXRYEV9oDJWQeiswk0



    verb
    de Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 5Q
     
     

     
     


    E III, 220.13

    E III, 220.13
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    11
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieser Gott hat seine Gestalt eines ...[...] angenommen [... ... ... als Re (?)] in seinen beiden Himmeln.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 30.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - db: Der Sonnengott ist als vierköpfiger Widder mit Atefkrone in der 6. Tagesstunde dargestellt (Edfou IX, Taf. 71). Eine Bezeichnung „Widder“ für db ist jedoch nicht bekannt. Apophis ist weiterhin als Schlange und nicht als Nilpferd in derselben Abbildung dargestellt.
    - [⸮m?] [⸮Rꜥw?]: Ergänzt nach der Parallele im Grab des Pabasa, aber dort ist der Text erst ab dieser Stelle erhalten, so dass die vorangehende Lücke bislang nicht ergänzt werden kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.07.2021, letzte Revision: 17.07.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBgVBWenXRYEV9oDJWQeiswk0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgVBWenXRYEV9oDJWQeiswk0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBgVBWenXRYEV9oDJWQeiswk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgVBWenXRYEV9oDJWQeiswk0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgVBWenXRYEV9oDJWQeiswk0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)