Identifiant de phrase ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY


Hymnus 3 mehr als drei Fünftel Kolumne [⸮ḫsr?] ⸮[ḥꜣ.t]w? ⸮{psḏ}〈ḥm〉si̯? ḥr mn.tj Mꜣꜥ[.t] 4 mehr als halbe Kolumne




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    mehr als drei Fünftel Kolumne
     
     

     
     





    [⸮ḫsr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schoß (auf dem das Kind sitzt)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN





    4
     
     

     
     





    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     
de
... ... ..., der die Bewöl]kung (?) [vertreibt] (?), der sitzt auf den Schenkeln der Maat [... ... ...
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 07.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - {psḏ}〈ḥm〉si̯: Die Textparallelen legen eine Lesung ḥmsi̯ nahe, aber das erste Zeichen ist eindeutig ein Kreis mit einem horizontalen Strich, wie Gardiner N9. Assmann und Graefe haben den Fürst mit Stab abgeschrieben, was aber nicht zutreffen kann.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

  • - [⸮ḫsr?] ⸮[ḥꜣt]w?: In den Textparallelen findet sich ḫsr ḥꜣty und ḫsr kkw. Das letzte Zeichen der Gruppe ist ein Stoffzeichen (Gardiner S28) bzw. ein ṭẖn-Zeichen (Gardiner S15), wobei S15 der regnerische Himmel wäre. Das erste erhaltene Zeichen ist eindeutig ein Wachtenküken, deshalb ist eine Rekonstruktion als ḫsr ḥꜣty „der die Bewölkung vertreibt“ nicht möglich, es sei denn, [t]w stünde für ty. Die von Assmann und Graefe als nṯr.w gelesene Gruppe wäre dann der regnerische Himmel (Gardiner N4) mit drei Regenstrahlen. Eine Rekonstruktion [⸮ḫsr?] ⸮[kk]w? ist nicht mit dem mutmaßlichen Klassifikator des regnerischen Himmels vereinbar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWMn1fQYR600rli5xgmmuOnY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)