معرف الجملة ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 ca. 13Q m Rꜥw ⸢m⸣-⸢ẖnw⸣ ⸮p.t.DU? =f(j) sꜥḥꜥ nsr.t



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    ca. 13Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Worte zu sprechen.] [Die sechste Stunde des Tages.] [... ... ...]
[Es ist (?) die Stunde (?) des ...] als (?) Re in seinen beiden Himmeln und des Aufrichtens der Flamme (durch die Götter?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sꜥḥꜥ nsr.t: Der Gott, der den Sonnengott in der 6. Tagesstunde begleitet, heißt sꜥ〈ḥꜥ〉 nsr.t im Grab des Padihorresnet (s. Graefe, Padihorresnet, Bd. II, 114 Textabb. 41 (Text T89); 398 = Vignetten Taf. V6 (Vignette 19).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - [... ... ...] m Rꜥw ⸢m⸣-⸢ẖnw⸣ p,t.du =f(j): Es gibt bislang nur eine Teilparallele in Edfou III, 220.12-13. Dort steht jri̯.n nṯr pn ḫpr.w=f n tb[_] --5Q-- m-ẖnw ⸮p.tj?=f ꜥḥꜥ n hh n.j nsr.t jn nṯr.w: „Dieser Gott machte seine Transformation von/eines ... [...] in seinen beiden Himmeln. Aufstellen der Glut der Flamme durch die Götter.“ Für p.tj vgl. Assmann, Liturgische Lieder, 128 (Nr. 7) (bezüglich eines Hymnus in der 9. Tagesstunde): gemeint sind der südliche und der nördliche Himmel.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)