معرف الجملة ICEBWHgKRkdiOk2Eivf85gzsQzQ



    verb_2-lit
    de
    umkommen; zugrunde gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen; fließen; (jmdn.) eilen lassen

    PsP
    V\res




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    7,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 3Q zerstört, am Ende Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Haarflechte

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Zugrunde gehen [---] Zuneigung wegen [meiner] Finger(fertigkeit), Beliebtheit wegen (scil.: der Geschicklichkeit) meiner Hand, Jubel [über ---] [---] mit meiner Haarlocke.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Quack (E-Mail vom 12.08.2022) denkt am Ende von 7,1 an ṯtf.w: „ausgeströmt“.

    Ergänzungen mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 313. Meyrat, a.a.O., 45-46 vermutet am Ende von Zeile 7,2 ḥ〈n〉zk.t=j: „ma tresse“. Doch man fragt sich auch nach dem Sinnzusammenhang.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBWHgKRkdiOk2Eivf85gzsQzQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWHgKRkdiOk2Eivf85gzsQzQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBWHgKRkdiOk2Eivf85gzsQzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWHgKRkdiOk2Eivf85gzsQzQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWHgKRkdiOk2Eivf85gzsQzQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)