Satz ID ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY






    6
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Entstehe, zwei Mal! Sei hoch, zwei Mal! Sei ..., zwei Mal! ...]
[Li]cht gehört Dir, Licht gehört Deiner Barke (?).

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - ⸮⸢š⸣w? n =k šw n 〈w〉j〈ꜣ〉 =k: In Edfou III, 220.4 steht jḫj=j jḫj wjꜣ=k, wobei jḫj mit dem Mann mit erhobenen Armen (A28) geschrieben ist, nicht mit der Sonnenscheibe. Nur die Textversion von Armant ist mit Edfu vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]. Thiers und Volokline, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt wurde.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 25.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)