Satz ID ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY
[Entstehe, zwei Mal! Sei hoch, zwei Mal! Sei ..., zwei Mal! ...]
[Li]cht gehört Dir, Licht gehört Deiner Barke (?).
Kommentare
-
- ⸮⸢š⸣w? n =k šw n 〈w〉j〈ꜣ〉 =k: In Edfou III, 220.4 steht jḫj=j jḫj wjꜣ=k, wobei jḫj mit dem Mann mit erhobenen Armen (A28) geschrieben ist, nicht mit der Sonnenscheibe. Nur die Textversion von Armant ist mit Edfu vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]. Thiers und Volokline, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das ḫ aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt wurde.
Persistente ID:
ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.