Identifiant de phrase ICEBVswQOyD0KkgngwJE90NTs9U




    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    4 bis 5Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr





    6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
Shine, please, [Re, with/in] your [two eyes (?)] (or: with your double crown (?))!
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 04.06.2021, dernières modifications: 16.05.2023)

Commentaires
  • - Ergänze in der Lücke vielleicht einen Dual, z.B. [m wḏꜣ].tj=k: "mit deinen beiden Udjat-Augen". Das Wort muss ziemlich ausführlich geschrieben worden sein. Es gibt keine Entsprechung in den Parallelen. In der nächsten Zeile sind Spuren von bj.t, der unterägyptischen Krone erhalten. Ob dann hier statt [wḏꜣ].tj vielleicht [sḫm].tj "Doppelkrone" zu ergänzen sein könnte?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.06.2021, dernière révision: 05.06.2021)

  • - ⸢bj.t⸣ statt ⸢⸮sšp?⸣: Die Lesung sšp (so Graefe, New High Steward, mit Fragezeichen) ist abzulehnen. Die erhaltenen Spuren weichen von sšp in der Zeile darüber ab. Erkennbar sind auf einer langen horizontalen Bodenlinie hinten vier senkrechte Striche, vorn zwei hohe Schrägstriche. Dies passt zu der Hieroglyphe der Biene.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.06.2021, dernière révision: 05.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBVswQOyD0KkgngwJE90NTs9U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVswQOyD0KkgngwJE90NTs9U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBVswQOyD0KkgngwJE90NTs9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVswQOyD0KkgngwJE90NTs9U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVswQOyD0KkgngwJE90NTs9U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)