معرف الجملة ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90



    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Soll ich den Tag bekämpfen?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥḥꜣ.y: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 50-51 vermutet ein pluralisches Substantiv: „combattants“. Es liegt jedoch wohl eher ein Verb vor: Die Wortsequenz am Anfang von Zeile 14,6 scheint identisch zu sein mit derjenigen von Zeile 14,8, mit affirmativen Aussagen in 14,6 und dem negierten Gegenstück in 14,8. Nun befindet sich in 14,8 eine kleine Lücke zwischen ṯs=j ṯs.t 7 und ꜥḥꜣ, in der nur noch ein kleiner Zeichenrest in der unteren Zeilenhälfte erhalten ist. Diese Abweichung in der Wortfolge zwischen 14,6 und 14,8 lässt vermuten, dass auch die Lücke in 14,8 die Negationspartikel nn enthielt, dass man dort also nn ṯs=j ṯs.t 7 [nn] ꜥḥꜣ.y lesen muss und in 14,5 demzufolge das affirmative Gegenstück ṯs=j ṯs.t 7 ꜥḥꜣ.y. Das hat zur Folge, dass ꜥḥꜣ.y in beiden Fällen ein Verb, genauer: ein sḏm=f, sein muss. Der kleine Punkt direkt hinter dem Klassifikator des ꜥḥꜣ.y von Zeile 14,6 – von Meyrat als t interpretiert –, könnte der sitzende Mann und damit das Suffixpronomen =j sein. Die Schreibung des Verbs mit Doppelschilfblatt ist zugegebenermaßen unerwartet.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)