معرف الجملة ICEBRnSWbPrrTkDgsqHBnMMuLdU



    substantive_masc
    de
    Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,x+9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Jauchzen und Jubel (erklingen) am Morgen des neunten Monatstages.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • dwꜣ.yt: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 42 und 307 schlägt eine Lesung als jn.yt: „refrain“ vor, gesteht aber S. 52 ein, dass das sehr unsicher sei. Tatsächlich ist die Lesung des ersten Zeichens als Gefäß auf Beinchen, Gardiner Sign-list W25, zweifelhaft. Dem Hieratischen fehlt nämlich der vordere Fuß, den das Hieratogramm im Generellen und auf diesem Papyrus im Speziellen zeigt. Zwar fehlt auch dem Zeichen am Anfang von Zeile 12,2 dieser Fuß, aber immerhin geht dort der senkrechte Strich am unteren Ende nach vorn rechts weg, wohingegen er in 1,x+9 nach links weggeht, so dass sich die Graphie von der diskutablen Passage unterscheidet. Auch Meyrats Lesung der Ligatur nach dem Doppelschilfblatt als t über Sonnenscheibe + Pluralstrichen ist fraglich. J.F. Quack (E-Mails vom 05.08.2021 und 12.08.2022) möchte die Fragmente weiter auseinanderrücken und erwägt eine Ergänzung zu dwꜣ.yt. Diese Lesung würde die von ihm ebenfalls abgelehnte Interpretation der abschließenden Ligatur als t über Sonnenscheibe und Pluralstrichen weiter unterstützen. Nach dem n.t liest er nach Autopsie des Originals sw 9.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRnSWbPrrTkDgsqHBnMMuLdU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnSWbPrrTkDgsqHBnMMuLdU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRnSWbPrrTkDgsqHBnMMuLdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnSWbPrrTkDgsqHBnMMuLdU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnSWbPrrTkDgsqHBnMMuLdU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)