Identifiant de phrase ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc


Neuer Spruch 13,7 j Ḥns(k).tj zp 2 j Jqr.t ꜥšꜣ(.t) rn(.PL) r bꜣ.w-Jwn.w [___] tn 13,8 jt =j Rꜥw mw.t =j Ḥw.t-ḥr 2Q Zeichenreste jyi̯.t ⸢___⸣ r =j 4Q Zeichenreste 13,9 [_] jwi̯ m [_] ḫpr.w ḫpr.tj pt[_] Rest der Zeile zerstört, gelegentliche Zeichenreste




    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     





    13,7
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der mit der Haarflechte

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    die Vorteffliche

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    viel; zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    tn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    13,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN





    2Q Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    4Q Zeichenreste
     
     

     
     





    13,9
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    pt[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile zerstört, gelegentliche Zeichenreste
     
     

     
     
de
O Bezopfter, o Bezopfter! O Namensreichste der Ba-Seelen von Heliopolis, [---], (o) mein Vater Re, meine Mutter Hathor, [---] kommen des [---] gegen mich [---] gekommen aus/als [---] der Gestalt(?), indem sie entstanden ist (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Satzgrenzen unklar.

    ꜥšꜣ.t-rn: So nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 12.08.2022), der hierin einen Namen der Göttin Mut erwägt. Der „Bezopfte“ ist ihm zufolge eher Re statt Sobek (so Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 70).

    Die Zeichenreste nach dem Namen der Hathor ergänzt Meyrat, 321 und 49 zu zꜢu̯ r: „prends garde à l’arrivée de Seth contre moi“.

    Den Gottesnamen nach jyi̯.t liest Meyrat, a.a.O. als Seth. Die Lesung ist aber nicht sicher: Der vordere Teil ähnelt eher den Hieratogrammen gewisser Vögel, so dass der hintere Teil (der Schwanz von Meyrats Seth) ein separates Zeichen sein müsste. Ob der vordere Teil eine etwas ausführlichere Form des Geb-Vogels sein könnte?

    Die letzten erkennbaren Zeichenreste in Zeile 13,8 ergänzt Meyrat, a.a.O. zu m=k: „Vois“. Der Abstrich des vermeintlichen k-Korbes passt aber nicht zu den sonstigen Schreibungen auf diesem Papyrus, s. allein das m=k am Ende von Zeile 8,9.

    Das erste Zeichen von Zeile 13,9 erinnert an den Topf auf Beinen: jni̯. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) erwägt dagegen ein sehr gequetschtes jyi̯.t.

    jwi̯ m [_]: Meyrat unterlässt eine Übersetzung. Tatsächlich ist in der Lücke nach dem m eigentlich kaum Platz für ein Substantiv. Quack, a.a.O. erwägt m [wꜥ]: „gemeinsam“. Das nach der kurzen Lücke stehende ḫpr ḫpr.tj übersetzt Meyrat mit „advenue, advenue“, wobei anzunehmen ist, dass er hier nur die Wörter an sich übersetzt, ohne eine bestimmte grammatische Konstruktion im Auge zu haben.
    Das ḫpr.tj ist seiner Endung nach ein feminier Stativ, der also ein feminines Bezugswort benötigt. Sollte dieses, nahezu logographisch, in der kurzen Lücke nach jwi̯ m zu suchen sein? Falls das so ist, würde für das ḫpr.w nach der Lücke im Grunde nur eine Erklärung als maskulines Nomen rectum einer direkten Genitivverbindung mit dem zerstörten Wort als Nomen regens infrage kommen: [NN.t] ḫpr.w: „die [NN] der Gestalt(?)“. An möglichen Verbindungen kennt der TLA nur msw.t-ḫpr.ww als Bezeichnung einer Früh- oder Mehrlingsgeburt in den Zaubersprüchen von Mutter und Kind, Vso. 6,1 (Wb 3, 266.11 = WCN 75190 = Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 52-53 mit Anm. a). Allerdings deutet in pRamesseum VIII nichts auf einen solchen Kontext hin, und es wird reiner Zufall der Textaufnahme sein, dass der TLA nur dieses eine Kompositum mit einem femininen Nomen regens und einem ḫpr.w als Nomen rectum enthält.

    pt[---]: Unklar. Quack, a.a.O. hält eine Ergänzung zu pt[pt=sn]: „indem sie niedertreten“ für denkbar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2022, dernière révision: 05.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)