Identifiant de phrase ICEBRgHZm4zTa0xHnK5CFBGWqV0




    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg
de
Ein Vorübergehender geht vorüber.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Lesung und Übersetzung nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Sie ist allerdings nicht sicher, denn bei der ersten Ligatur des Satzes wirkt die untere Linie sehr kurz für ein n. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 310 transliteriert zni̯.t. Bei dessen Transliteration könnte ein Infinitiv vorliegen und damit vielleicht ein eingliedriger Nominalsatz zni̯.t znn.y ∅: „(Das ist) das Vorübergehen dessen, der vorübergeht / vorübergehen sollte“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2021, dernière révision: 24.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRgHZm4zTa0xHnK5CFBGWqV0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgHZm4zTa0xHnK5CFBGWqV0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRgHZm4zTa0xHnK5CFBGWqV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgHZm4zTa0xHnK5CFBGWqV0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgHZm4zTa0xHnK5CFBGWqV0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)