Satz ID ICEBQdLn3OGV30faqi8d3hVEDXY



    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es ist die Stunde an der Re im Land des Horizonts aufgeht und des Erwachens der Schönheit.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.05.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - rs nfrw: Syntax unklar bzw. mehrdeutig. Graefe, in: PAM 27/2, 2018, 148 übersetzt „It is the hour of the rising of Re in the region of the horizon and of the awakening of the perfection.” (d.h. Infinitiv + Subjekt oder sḏm=f). Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 238 (Version von TT 183: Nebsumenu, Zeit Ramses II.) versteht rs.w nfr (anders geschrieben als in den Spätzeitversionen; Assmann transkribiert rsw(t) nfr, für rsw(.t) nfr〈.t〉?) als einen separaten Satz: „Das ist die Stunde, in der Re aufgeht im Land der Horizontischen. Schönes Erwachen.“ (d.h. Substantiv + Adjektiv).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.05.2021, letzte Revision: 22.05.2021

  • - wnw.t: Trotz der Beschädigung ist die Textkopie von Hassan, in: BIFAO 114, 2015, 246 zu korrigieren. Über wnw.t ist noch ein =s vorhanden und wnw.t selbst ist ohne phonetisches Komplement n geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.05.2021, letzte Revision: 22.05.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBQdLn3OGV30faqi8d3hVEDXY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQdLn3OGV30faqi8d3hVEDXY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEBQdLn3OGV30faqi8d3hVEDXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQdLn3OGV30faqi8d3hVEDXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQdLn3OGV30faqi8d3hVEDXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)