Sentence ID ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
Mjn.t
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
bringen; holen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
4Q
adjective
frisch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Veranlasse, dass man nach Minet geht und dir frische [...-Pflanze] holt.
11,1
11,1
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In der Parallelstelle in Kol. 11.8-9 (Spruch 18) steht jni̯.tw n=n šnj n.j ꜥnꜥn n.j Wsjr "man hole für uns (die Pflanze namens) Haare des Kinns des Osiris", aber das passt hier nicht in der Lücke und in der Parallelstelle steht auch nicht die Angabe wꜣḏ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.