Sentence ID ICEAGMoBRgkga0XDiQKqtFx8dXo
"Meine (?) Mutter Isis, kümmere (?) dich um das, was ich sagte, als 〈ich〉 veranlasste, dass dein Kopf ein Ersatz für meinen Kopf sei, deine Schädelhälfte ein Ersatz für meine Schädelhälfte, deine Schläfe ein Ersatz für meine Schläfe!"
Comments
-
mw.t oder mw.t=j: Entweder steht das Personalpronomen =j (geschrieben als A1; die Transkription von Roccati als B1 ist zu korrigieren) vor dem Klassifikator, oder das Zeichen A1 ist ein Fehler für B1 (fehlender diakritischer Punkt). mw.t ist in Kol. 4.5 zweimal mit t und Ei determiniert.
-
- gs tp=ṯ: Roccati, in: Fs Varga, 420 hat die Suffixpronomina =ṯ und =j bei gs-tp vertauscht, wie aus unpublizierten Photos hervorgeht. Die richtige Lesung ist gs tp=ṯ r-sbi̯.tw gs tp=⸢j⸣.
-
smꜣ=ṯ: Roccati hat dieses Wort vergessen (Haplographie), aber die Spuren und erhaltenen Zeichen sind eindeutig.
-
- nwi̯: Es ist unklar, ob das j zu nwi̯ oder zu jr=f gehört. Der Papyrus bricht hinter dem j ab und es sind keine Spuren eventueller weiterer Zeichen vorhanden. In den vorangehenden Zeilen ist der Text an dieser Stelle zu Ende, so dass möglicherweise auch hier gar nichts fehlt. Roccati, in: Fs Varga, 421 übersetzt "ciò che ho detto", d.h. "das, was ich gesagt habe"; dabei wird nw das Demonstrativpronomen sein.
Persistent ID:
ICEAGMoBRgkga0XDiQKqtFx8dXo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAGMoBRgkga0XDiQKqtFx8dXo
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICEAGMoBRgkga0XDiQKqtFx8dXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAGMoBRgkga0XDiQKqtFx8dXo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAGMoBRgkga0XDiQKqtFx8dXo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).