Satz ID ICADFpT3N9bHakjog9loRgzQbqs



    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de mir gehörig

    (unedited)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [pluralisch] Gelder, Geldbeträge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de für; wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de [+ ganze Zahl = Deben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de senden; schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in bezug auf; wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de Beauftragter; Distriktskommissar; Befehlshaber; Verwalter

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

de „indem mir alle nämlichen Geldbeträge für diese 5 Silber(deben), in bezug auf die ich dem Verwalter geschrieben habe, gehören (sollen)“,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 11.11.2020, letzte Änderung: 15.08.2024)

Persistente ID: ICADFpT3N9bHakjog9loRgzQbqs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFpT3N9bHakjog9loRgzQbqs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICADFpT3N9bHakjog9loRgzQbqs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFpT3N9bHakjog9loRgzQbqs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFpT3N9bHakjog9loRgzQbqs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)