Satz ID ICACeVJ1I5BVRku4o5Ku3NIvwM8


Eb 863c

Eb 863c ḏꜥr.tj m sḏ.t



    Eb 863c

    Eb 863c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich kümmern um

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge sie mit Feuer versorgt sein!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏꜥr.tj ist feminin und bezieht sich damit rein syntaktisch auf die (grammatisch feminine) ꜥꜣ.t-Geschwulst und nicht die (grammatisch maskuline) mḥr-Krankheit. Westendorf, Grammatik, § 458 erwähnt diese Passage unter der Rubrik „Adverbiale Bestimmung durch Zwischenglieder getrennt“; d.h. er betrachtet mḥr jri̯.y=j im Grunde als Parenthese oder Apposition. Hier wird noch eine andere Lösung vorgeschlagen, nämlich eine Erklärung als alten, unabhängigen Stativ analog zu dem zꜣu̯.tj von Eb 871 und den ähnlich interpretierten Formen von srwḫ.tj in Eb 867c und 868c. Zu der hier angesetzten Bedeutung von ḏꜥr vgl. vielleicht das als separates Lemma angesetzte Verb von Wb 540.15: „besorgt blicken auf etw., sich um etw. sorgend kümmern“. Dieses Verb wird zwar zusätzlich mit dem Auge mit Lidstrich klassifiziert, doch sind alle bisherigen Belege jünger als Eb 863, so dass es denkbar ist, dass sich dieser spezielle Klassifikator noch nicht für diese Bedeutung entwickelt hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACeVJ1I5BVRku4o5Ku3NIvwM8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACeVJ1I5BVRku4o5Ku3NIvwM8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICACeVJ1I5BVRku4o5Ku3NIvwM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACeVJ1I5BVRku4o5Ku3NIvwM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACeVJ1I5BVRku4o5Ku3NIvwM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)