Identifiant de phrase ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k




    verb_3-inf
    de
    opfern

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP





    {r.PL}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    verb_4-inf
    de
    verteilen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Stundendienst

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr





    14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
⸢Das, was geopfert wird an⸣ [di]es[en] 〈Festen〉, soll verteilt werden [an jedermann, der [seinen] [Stunden]dienst [14] ⸢im⸣ [Tem]pel vollzieht.
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 20.08.2020, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Durch die Parallele der Stele in Taposiris Magna (Z. 19) sicher zu ergänzen, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 37.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 22.09.2020, dernière révision: 22.09.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)