Satz ID ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k



    verb_3-inf
    de opfern

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP




    {r.PL}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_4-inf
    de verteilen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de vollziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Stundendienst

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr




    14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ⸢Das, was geopfert wird an⸣ [di]es[en] 〈Festen〉, soll verteilt werden [an jedermann, der [seinen] [Stunden]dienst [14] ⸢im⸣ [Tem]pel vollzieht.

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: 20.08.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Durch die Parallele der Stele in Taposiris Magna (Z. 19) sicher zu ergänzen, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 37.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 22.09.2020, letzte Revision: 22.09.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYqISARAE0EBEudplQt8Nv8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)