Satz ID ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE



    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich (Psametik I.) handelte für ihn wie für meinen Vater (Amun) gehandelt werden sollte.

Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 16.09.2020, letzte Änderung: 01.10.2024)

Kommentare
  • mr: Archaisierende Schreibung für die Präposition/Konjunktion mj „wie“ (Wb 2, 37.1–2 bzw. 38.79; 67820 bzw. 67830 ). Die Schreibung ist in Zeile x+4 der Inschrift ein zweites Mal bezeugt. Weitere Belege aus Texten der 25.–30. Dynastie siehe bei Der Manuelian, Living in the Past, 315 [3].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024

  • jri̯.t(w): Entgegen Caminos (in: JEA 50, 1964, 77), der hier ein passives Partizip annimmt, und Der Manuelian (Living in the Past, 315 [3] u. 118–119 §1.3), der diese Verbform in seine Kategorie „Perfektive Partizip in prospektivem Gebrauch“ einordnet, möchte ich die Form als unpersönliches tw-Passiv im Generalis auffassen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 16.07.2024, letzte Revision: 16.07.2024

  • (j)t(j)=j: Goedicke (in: JARCE 7, 1969–70, 69) hält allgemeines (j)t(j) für plausibler.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 21.08.2024, letzte Revision: 21.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, Satz ID ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)