معرف الجملة ICACQKMgpG1pWU0SiKBDeT9yTsk
D 8, 95.5
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Hapi
(unspecified)
DIVN
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wasserflasche (Kultgefäß)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
(unspecified)
ADJ
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-gem
kühlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
D 8, 95.6
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Worte zu sprechen durch Hapi von Unterägypten, der die ḥs-Vase mit dem frischen Wasser trägt, um das Herz der Goldenen, der Tochter des Re, zu kühlen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICACQKMgpG1pWU0SiKBDeT9yTsk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQKMgpG1pWU0SiKBDeT9yTsk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICACQKMgpG1pWU0SiKBDeT9yTsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQKMgpG1pWU0SiKBDeT9yTsk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQKMgpG1pWU0SiKBDeT9yTsk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.