Identifiant de phrase ICACGEWwCFNChEWilXHgJW7vQ7U




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    vso 3, x+4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN
de
Du hast [(den Körperteil?) ---] von (Gott) [___]u entfernt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, Peter Dils (Fichier texte créé: 17.07.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Identifiant permanent: ICACGEWwCFNChEWilXHgJW7vQ7U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGEWwCFNChEWilXHgJW7vQ7U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Peter Dils, Identifiant de phrase ICACGEWwCFNChEWilXHgJW7vQ7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGEWwCFNChEWilXHgJW7vQ7U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGEWwCFNChEWilXHgJW7vQ7U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)