Sentence ID ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
particle_enclitic
ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
4Q.
epith_king
Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
ROYLN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
artifact_name
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Teil
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
16
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Stabilität
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
Man solle fern[er] [... und die Statue (o. ä.)] der ⸢Herrin der Beiden Länder⸣ an diesen Tagen und an ⸢jedem⸣ Jahresanfang [...] [ihren] [16] ⸢Anteil⸣ [an Leben, Stabilität und Wohlergehen].
Dating (time frame):
Ptolemaios V. Epiphanes
KAK54XJY4BBU3PXESJCBL6YQHM
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 11/18/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzt nach Sethe, Urk. II, 229, 9 Anm. d.
-
Siehe für eine andere Lösung (jqḥ - "beleuchten, betreten"): von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 95 Anm. p.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).