Satz ID ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
particle_enclitic
ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
4Q.
epith_king
Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
ROYLN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
artifact_name
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Teil
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
16
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Stabilität
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
Man solle fern[er] [... und die Statue (o. ä.)] der ⸢Herrin der Beiden Länder⸣ an diesen Tagen und an ⸢jedem⸣ Jahresanfang [...] [ihren] [16] ⸢Anteil⸣ [an Leben, Stabilität und Wohlergehen].
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.11.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Ergänzt nach Sethe, Urk. II, 229, 9 Anm. d.
-
Siehe für eine andere Lösung (jqḥ - "beleuchten, betreten"): von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 95 Anm. p.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACAWZ2x8OyNEgSsWQ98ULvS6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.