Satz ID ICABkNaomHwhPEYWjV3wLDHINbY


zwei Krokodile in einem Neithzeichen zwei nachträglich hinzugefügte Zeilen, beide eingerückt

9,12 ḏd-mdw 〈ḥr〉 zwei Krokodile in einem Neithzeichen ___ (vacat: Rest der Zeile leer) zwei nachträglich hinzugefügte Zeilen, beide eingerückt 9,13 rs-n.t mḥ-n.t (•) mtw =k jri̯.t =w 〈ḥr〉 jwtn (•) ⸢pꜣ⸣ ꜥd m-rʾ-pw (•) 9,14 pḫꜣ.y n(.j) pꜣ wjꜣ (•)





    9,12
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP


    zwei Krokodile in einem Neithzeichen

    zwei Krokodile in einem Neithzeichen
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)






     
     

     
     




    (vacat: Rest der Zeile leer)
     
     

     
     


    zwei nachträglich hinzugefügte Zeilen, beide eingerückt

    zwei nachträglich hinzugefügte Zeilen, beide eingerückt
     
     

     
     




    9,13
     
     

     
     

    place_name
    de Das Südliche (Kapelle für Osiris im Neithtempelkomplex von Sais)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Das Nördliche (Kapelle für Osiris im Neithtempelkomplex von Sais)

    (unspecified)
    TOPN




    (•)
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    Inf.t.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Uferdamm

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de oder

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     




    9,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Planke

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Zu rezitieren 〈über〉 einem Bild von (zwei antithetisch gezeichneten Krokodilen in einem Neithzeichen) (des) Süd- und Nordheiligtums, und du sollst sie machen/anbringen 〈auf〉 den Boden am Ufer, oder auf einer Planke des Schiffes.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Lesung dieser bislang unklarer Stelle durch Quack (E-Mail an Dils vom 18. Nov. 2019). Siehe demnächst Quack, Altägyptische Amulette und ihre Handhabung, 156, Anm. 286. Inhaltlich ist diese Übersetzung viel sinnvoller, als die Übersetzung von Bommas, Die Heidelberger Fragmente, 38.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 08.07.2020, letzte Revision: 08.07.2020

  • Zum Konjunktiv als Fortsetzung des Infinitivs ḏd mdw vgl. Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 226, Beisp. 326.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.07.2020, letzte Revision: 10.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABkNaomHwhPEYWjV3wLDHINbY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkNaomHwhPEYWjV3wLDHINbY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICABkNaomHwhPEYWjV3wLDHINbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkNaomHwhPEYWjV3wLDHINbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkNaomHwhPEYWjV3wLDHINbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)