Satz ID ICABkKLYlCjq9EvYgJOUWfpNTNc



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    8,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werfen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flut; Überschwemmungswasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_masc
    de verschließbarer Kasten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    8,9
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verschließen

    Partcp.pass.prefx.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

de weil sie verdonnert sind, auf dem Fluss nordwärts zu treiben wie Toten/Leichen auf der Wasserflut, wobei ihr Maul verschlossen worden ist wie man die 7 großen Kästen verschloss, die für immer verschlossen sind!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - ḫtm: Ist mit Holzzeichen und Hausdeterminativ versehen. Drei Übersetzungen sind möglich: (1) "Verschluss" (Lange, Der magische Papyrus Harris, 71, Vers 13 und Anm. auf S. 72); (2) "Siegel" (Schott, in: ZÄS 65, 1930, 37, Anm. 1; Leitz, Magical and Medical Papyri, 44; Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 228, Beisp. 335; Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 68); (3) "Kasten" (Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 88; siehe zu diesem Wort einen Beleg in pBM EA 10081, Kol. 36.25 bei Schott, in: ZÄS 65, 1930, 37, Textnote 6 = Gill, The Hieratic Ritual Books of Pawerem, 585 und 592, Anm. 42: ḫtm = mḫtm.t).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.07.2020, letzte Revision: 14.07.2020

  • - jw=w ḫꜣꜥ: vgl. die neuägyptische Übersetzung von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 197, Beisp. 174 und 172: "ils sont envoyés vers le nord (...) après que leur bouche a été scellée".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.07.2020, letzte Revision: 09.07.2020

  • - ḫtm Passiv im Umstandssatz nach jw und ḫtm.tw als substantivisches Passiv nach mj: Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 205, Beisp. 225 und 212, Beisp. 278.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.07.2020, letzte Revision: 09.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABkKLYlCjq9EvYgJOUWfpNTNc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkKLYlCjq9EvYgJOUWfpNTNc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICABkKLYlCjq9EvYgJOUWfpNTNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkKLYlCjq9EvYgJOUWfpNTNc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkKLYlCjq9EvYgJOUWfpNTNc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)