Identifiant de phrase ICABkA2qWtHEDUF6nwdc8BOLCeM
vs. 1,8
substantive_fem
Pfahl
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
herbeibringen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
verb_2-lit
packen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zerbrechen
Inf
V\inf
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
nachdem ein Pfahl aus Kupfer (d.h. eine Waffe) 〈zu〉 deinem Kopf geführt wurde, während Horus (für: Hauron?) es / ihn ergriffen hat, wird Seth (Baal) 〈dich〉 aufschlitzen!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Identifiant permanent:
ICABkA2qWtHEDUF6nwdc8BOLCeM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkA2qWtHEDUF6nwdc8BOLCeM
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABkA2qWtHEDUF6nwdc8BOLCeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkA2qWtHEDUF6nwdc8BOLCeM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkA2qWtHEDUF6nwdc8BOLCeM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.