Identifiant de phrase ICABaZ4O8yfOOkyQjpqEhX5ZBoU
A, x+26 ca. 6Q zerstört ⸢⸮nw(.y)?⸣ =f
Commentaires
-
Die Lesung als nw.y ist aufgrund der Zerstörungen unsicher. Schreibungen dieses Wortes ohne doppeltes Schilfblatt sind vor dem 1. Jt. v.Chr. selten; und ebenso selten sind Kontexte, in denen dieses Wort mit einem Personalpronomen kombiniert wird. Eine Ergänzung der Lücke ist daher nicht möglich; es dürfte aber sicher eine Aussage sein, die den neugekrönten Horus preist. Man vgl. vielleicht die Hymnen auf Sesostris III., in denen der König als „Deich“ (ꜥ) gepriesen wird, „der den Nil gegen seine Wasserfluten (wḏn.w=f n.w mw) abdämmt“ (pLondon UC 32157 = pKahun LV.1, Recto II,12). Die Gewässerbezeichnung wḏn.w kann auch ohne nachfolgendes mw verwendet werden; es wird allerdings ohne den Dechsel (Gardiner Sign-list U19) geschrieben, so dass ebenfalls eine unübliche Schreibung vorläge, wenn man die Stelle in pRamesseum VII dazu ergänzen wollte.
Wo die wörtliche Rede endet, ist unklar. Die Annahme, dass sie sich auf diesen Satz beschränkt, ist rein spekulativ und beruht lediglich auf der Annahme, dass der folgende Imperativ wieder auf derselben Kommunikationsebene wie der letzte liegt und zur Anrede an Nechbet(?) oder eine weitere Gottheit(?) gehört.
Identifiant permanent:
ICABaZ4O8yfOOkyQjpqEhX5ZBoU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZ4O8yfOOkyQjpqEhX5ZBoU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICABaZ4O8yfOOkyQjpqEhX5ZBoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZ4O8yfOOkyQjpqEhX5ZBoU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZ4O8yfOOkyQjpqEhX5ZBoU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.