Identifiant de phrase ICABaXcADa471EIJszoBtQCPgXs


Spruch x+5 (?)

Spruch x+5 (?) unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört? F, x+1 fast völlig zerstört, im unteren Teilfragment einige wenige Zeichenreste F, x+2 oberer Teil der Kolumne bis auf wenige Zeichenreste zerstört nb ḥtp ḥr zerstört




    Spruch x+5 (?)

    Spruch x+5 (?)
     
     

     
     





    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     





    F, x+1
     
     

     
     





    fast völlig zerstört, im unteren Teilfragment einige wenige Zeichenreste
     
     

     
     





    F, x+2
     
     

     
     





    oberer Teil der Kolumne bis auf wenige Zeichenreste zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] alle(?) [---], die ruhen auf(?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 17.06.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Ob die Fragmente E und F direkt aneinander anschließen oder nicht, und wenn Letzteres, wie viel zwischen ihnen fehlt, ist unklar. Weder Gardiner noch Meyrat äußern Vermutungen. Die Rückseite der Fragmente C-F ist unbeschriftet (s. https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10760-9 [letzter Zugriff 04.05.2020]), so dass sie keinen zusätzlichen Indikator bieten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 30.06.2020)

  • Fragment F besteht aus zwei Teilfragmenten, deren Anordnung sicher, wie auch bei den übrigen Fragmenten, von Hugo Ibscher stammt. Dies ist das erste Fragment, auf dem weder die obere noch die untere Rahmenlinie erhalten sind. Verglichen mit den anderen Fragmenten, dürften sie aber nicht weit über bzw. unter den Bruchkanten des Fragments zu finden sein.

    Übersetzung rein tentativ. Die Alternative nb-ḥtp(.w): „Herr der Opfergaben“ ließe vielleicht eher einen Götterklassifikator nach nb erwarten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 30.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABaXcADa471EIJszoBtQCPgXs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaXcADa471EIJszoBtQCPgXs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICABaXcADa471EIJszoBtQCPgXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaXcADa471EIJszoBtQCPgXs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaXcADa471EIJszoBtQCPgXs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)