Identifiant de phrase ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY


MF I,6, x+1 z⸢⸮n_?⸣ ⸮jtn.wj? winziger Zeichenrest zerstört






    MF I,6, x+1
     
     

     
     





    z⸢⸮n_?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    die beiden Scheiben (Sonne und Mond)

    (unspecified)
    N.m:sg





    winziger Zeichenrest
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
... (?) die beiden Scheiben (d.h. Sonne und Mond) (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 17.06.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Fragment 6 stammt wie Fragment 5 von der oberen Hälfte der Seite und zeigt über den ersten Zeichen die obere Rahmenlinie und ein Stück des oberen Seitenrandes.

    Das erste Wort der Kolumne besteht aus einem Türriegel-z, drei waagerechten Strichen, dem Gesicht (Gardiner Sign-list D19) und, nur noch in Resten vorhanden, dem sitzenden Mann mit Hand am Mund. Die drei waagerechten Linien sind nicht zu identifizieren, da ihre linke Hälfte zerstört ist. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 295 und 16 schlägt ein n und den Rippenbogen(?) (Aa 13) vor und erwägt snm: „avarice (?)“. Allerdings werden Wörter mit der Konsonantenfolge nm i.d.R. mit dem Schlachtmesser T35 geschrieben, so auch snm: „Gier“, s. Wb 4, 165.2. Zudem wird dieses Zeichen in pRamesseum VII sonst nicht für m verwendet, und es wäre hier auch noch retrograd (d.h. retrograd gegenüber dem sonstigen Text; da in pRamesseum VII alle Hieroglyphen retrograd geschrieben sind, wäre dieses Zeichen – als einziges – „normal“ geschrieben).
    Die Zeichenreste könnten vielleicht eher zu einem Vertreter der Wortfamilie sn: „riechen, atmen; küssen“ gehören.

    Der Vorschlag, die beiden Sonnenscheiben als jtn.wj zu lesen, ist rein tentativ.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 01.07.2020, dernière révision: 01.07.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaVCJsNvWB0L8qL4rWBnkPWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)