Identifiant de phrase ICABObQT5Ipei0eDi6L8j8HHnY4




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Nicht wird das Gift irgendetwas, was es wünscht/liebt, in deinem Leib tun/anrichten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.05.2020, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - n(n) jri̯ mtw.t: Man erwartet, dass Osiris die handelnde Person ist. Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 172) steht tatsächlich n rḏi̯.n=f jri̯ tꜣ mtw.t sḫm=s nb m ẖ.t n(.t) mjw(.t) tn: „er lässt nicht zu, dass das Gift irgendetwas von seiner Macht ausübt im Leib dieser Katze“. Sander-Hansen, Metternichstele, 28 und Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 364 folgen für den Anfang der Version der Heilstatue des Djedher. Weil die umgebenden Konstruktionen überwiegend mit sḏm.n=f gebildet sind, ist vielleicht auch n jri̯ perfektisch zu verstehen: „das Gift hat nicht ... angerichtet“ (so Kousoulis). Allen, Art of Medicine, 54 übersetzt präsentisch „poison cannot do anything...“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.05.2020, dernière révision: 18.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABObQT5Ipei0eDi6L8j8HHnY4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABObQT5Ipei0eDi6L8j8HHnY4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABObQT5Ipei0eDi6L8j8HHnY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABObQT5Ipei0eDi6L8j8HHnY4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABObQT5Ipei0eDi6L8j8HHnY4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)