Satz ID ICABNr9jBFXaxU1OpJZyj0PlzCs


Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8

Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8 k.t pẖr.t n.t dr tꜣ.w.PL 31,9 ḥr pḥ.yt ḥr špty.t n wnn ḥr ḏꜥ.w.PL ꜥšꜣ.PL n rḫ =f st



    Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8

    Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Hitze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    31,9
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de After; Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Harnblase

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blähung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

de Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen von Hitze am Rektum und an der Blase für einen, der an vielen „Winden“ (leidet), ohne dass er sie kennt:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Persistente ID: ICABNr9jBFXaxU1OpJZyj0PlzCs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABNr9jBFXaxU1OpJZyj0PlzCs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Satz ID ICABNr9jBFXaxU1OpJZyj0PlzCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABNr9jBFXaxU1OpJZyj0PlzCs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABNr9jBFXaxU1OpJZyj0PlzCs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)