Satz ID ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de entstehen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nicht gibt es deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.04.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ḫpr.n=k jm=f: Bedeutet dies, dass Apophis als Schlange aus einem Ei kommt und nicht als Säugetier aus dem Mutterleib geboren ist? Klasens, Magical Statue Base, 99 fragt sich, ob der Satz sich auf die Häutung der Schlange bezieht, d.h. auf die Tatsache, dass die alte Haut nur noch eine leere Hülle und kein vollwertiger ḥꜥw-Körper ist. Zur Präposition m bei ḫpr als „in“ siehe Buchberger, Transformation und Transformat, 221-222 (ḫpr m + Lokalität). Für die Bedeutung „in“: Roeder, Urkunden zur Religion, 83: „Dein Leib, in dem du geworden bist, (lebt) nicht mehr.“ Klasens, Magical Statue Base, 59: „your body in which you are born”; Sander-Hansen, Metternichstele, 17: „Du hast keinen Körper, in dem du geboren warst“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 361: „Du hast keinen Körper, in dem du entstanden bist“; Allen, Art of Medicine, 53: „you have no body in which you have evolved“. Eine Übersetzung von m nach ḫpr als Instrumentalis ist nicht möglich (so jedoch bei Moret, in: RHR 72, 1915, 221: „tu n’as pas de corps grâce auquel tu deviennes (grand)“). Lexa, La magie, II, 67 berücksichtigt das Suffixpronomen =k nicht, weshalb seine Übersetzung nicht möglich ist: „sinon le corps n’existera plus, où tu as vécu.“ (Ist hier gemeint: der Körper, der angegriffen wurde, existiert nicht mehr? Oder bedeutet die Übersetzung: Apophis wird keinen Körper mehr haben, wenn er nicht zurückweicht?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.01.2022, letzte Revision: 06.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)