Identifiant de phrase ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk




    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Ältere

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
de
(Du), diese Katze! Deine beiden Füße sind die Füße des Amun, des Älteren, des Horus (?), des Herrn von Theben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.04.2020, dernières modifications: 14.03.2025)

Commentaires
  • - ⸮Ḥr.w?: Sander-Hansen, Metternichstele, 28 und 29, Anm. zu Z. 30 vermutet, dass die Hieroglyphe G6 auf der Metternichstele Determinativ ist (ebenso Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 83; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 364; Allen, Art of Medicine, 54), aber er könnte es eventuell auch als „Falke“ lesen, weil auf der Heilstatue des Djedher (Z. 174) ebenfalls ein Falke (G5) steht. Roeder, Urkunden zur Religion, 85 liest „Horus“. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 hat „le dieu“. Eigentlich erwartet man den Schmutzgeier (G1) als phonetisches Komplement von ꜥꜣ, aber es ist eindeutig ein Falke (G5) bzw. ein Falke mit Wedel (G6, auf der Metternichstele).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.04.2020, dernière révision: 19.04.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCY8rbGMmFEKdjmtWuANbGzk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)