Satz ID ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de zurücktreiben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    8b,5 = alt 8,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Oberschenkel (mit Knochen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    8b,6 = alt 8,6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zeugen

    SC.t.pass.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg




    8b,7 = alt 8,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de erheben, hochheben

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

de Wahrlich, ich habe das Fleischstück zurückgewiesen, bevor die Menschen geboren waren, [bevor] die Götter [gezeugt waren], bevor das Knotenamulett des Gebärens hinabgestiegen war, um die Bas von On aufzurichten.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḫti̯: Die Parallele auf pRamesseum X, 1,4 ist an dieser Stelle tlw. zerstört. Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8 ergänzte sie auf Basis von pRamesseum XVI ebenfalls zu ḫti̯, aber die Zeichenspuren scheinen nicht ganz dazu zu passen. Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 mit Anm. 8 und Taf. 43A hat ḏsr: „set aside“ vorgeschlagen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 09.04.2020, letzte Revision: 09.04.2020

  • Ergänzungen nach der Parallele auf pRamesseum X, vgl. Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8-9 und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 330 und 351.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 09.04.2020, letzte Revision: 09.04.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAmfaYDdgNW0b5uVh4xuzGudo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)