معرف الجملة ICAAd9ykagPJ50uFqSYbeLFLXEw (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
seine Vögel für den, der im Sumpfland (?) wohnt, der von Blut lebt,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥr.j-jb ⸮šꜣ?: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 174, Anm. (q). Laut Lodomez, 438 ist dies eine Umschreibung für Horus (wie zuvor Goedicke und Ritner). Goedicke, in: BES 6, 1985, 50 geht von einer Fehlschreibung für šꜣ „flooded land“ oder für ꜣḫ-bjt: „Chemmis“ aus (auf S. 45 übersetzt er mit „the resident of the swamp“, auf S. 50 „one who is in the marsh“). Ritner, 396 erkennt eine Fehlschreibung für „Chemmis“. Bresciani, 640 denkt an Zugvögel und bleibt bei der Jahreszeitenbezeichnung ꜣḫ.t: „i suoi volatili (che arrivano) a metà della primavera“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ꜥnḫ m snf: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 174-176, Anm. (r) gegen die ursprüngliche, fehlerhafte Lesung von Sethe, Urk. II, 20.13 ꜥnḫ m mw=f, die sich in manchen Übersetzungen findet (z.B. Bresciani).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd9ykagPJ50uFqSYbeLFLXEw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9ykagPJ50uFqSYbeLFLXEw

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAd9ykagPJ50uFqSYbeLFLXEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9ykagPJ50uFqSYbeLFLXEw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9ykagPJ50uFqSYbeLFLXEw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)