Identifiant de phrase ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w
Commentaires
-
- sjꜣ=s: Engsheden, 311 für die Interpretation als sḏm=f Passiv. Zur inhaltlichen Erklärung dieses Satzes siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 157-158, Anm. (s), die eine Orakelmitteilung vermutet. Sehr abweichend Kaplony-Heckel, 617: „er hat den Feind Xerxes samt seinem Sohn Wer-sia-s in seinem Palasttor in (der Stadt) Saïs der (Göttin) Neith an jenem Tag in Gegenwart der Göttermutter seinem bösen Geschick überwiesen.“ (dagegen: Engsheden, 311, Anm. 1183, weil wr-sjꜣ-s als Graphie für den Namen Arses ohne Determinativ geschrieben ist).
Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151 übersetzt: „and it will be recognized in the city of Neith, Sais, from this day forward, beside the mother of the god.“ Spalinger interpretiert sjꜣ=s als ein Passiv, wie es auch Spiegelberg tut. Bresciani, 640 versteht „lui (il dio Harendote di Buto) che è riconosciuto oggi in Sais, la città di Neit, al fianco di (Neit), la Madre del Dio“, und meint, dass der Satz auf die Einrichtung eines Kultes des Harendotes neben dem schon existierenden Kult der Neith in Sais hindeutet. Grammatisch müßte hier dann vielleicht sjꜣ s(w) als Adjektivalsatz gelesen werden, ansonsten bräuchte man sjꜣ=f. Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 und 42 hat „as it was learned in Sais by Neith on that day at the side of the god(’s) mother.“ (mit sjꜣ als sḏm=f Passiv; =s verweisend auf nf und n für 〈j〉n; hrw pn r-gs mw.t-nṯr wäre für Goedicke die Umschreibung für ein Festdatum, an dem die Meldung über die Geschehnisse eintrafen). Ritner, 395: „thus it is perceived in Sais of Neith today beside the God’s Mother.“
- m hrw pn: Wird teils als „an jenem Tag“ (d.h. am gleichen Tag?) und teils als „an diesem Tag“ (d.h. „heute“) gedeutet.
- r-gs: Engsheden, 311 übersetzt hier „Cela fut connu à Saïs, (la ville) de Neïth le jour même auprès de la mère divine.“ Er denkt also für r-gs an die Bedeutung „in Gegenwart von jemd.“ (Wb. 5, 195,4-6). Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3, Anm. 6 vermutet, dass neben dem Kultbild der Neith in Sais eine Inschrift stand, in der der Tod von Xerxes thematisiert wird (gefolgt von Lodomez, 439, Anm. (s)).
Identifiant permanent:
ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w
Citer en tant que:
(Citation complète)Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd3QEetyujk4kq4eGDl6ZR8w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.