معرف الجملة ICAAcXy5TUQqW0ORufnbOxvSmQQ






    rto 24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Iris (des Auges)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen, erheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    erheben; hochheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Das Abbild des Auges ist an deiner Vorderseite hoch aufgerichtet (und) an deiner Hinterseite erhoben.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unklare Aussage. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 29 und 30, Anm. c vermutet, dass sich das maskuline Pronomen =k: „dein“ auf den Sonnengott Re bezieht. Es kann sich jedenfalls nicht auf das Horusauge beziehen, weil wḏꜣ.t feminin ist. Das twt n jr.t: „Abbild des Auges“ bezeichnet laut Gräßler, Konzepte des Auges, 84-87 die Iris oder den Irisbereich. In der vorliegenden Stelle fragt sich allerdings, ob wirklich diese Bedeutung gemeint ist. Da twt auch das Abbild von Gottheiten bezeichnen kann, und in Anbetracht der Tatsache, dass das Horusauge schon im Alten Reich mit der Uräusschlange assoziiert werden kann, fragt sich, ob nicht auch hier mit dem „Abbild des (Horus)auges“ die Uräusschlange gemeint sein könnte, die sich an der Stirn des Re befindet. Diese wäre tatsächlich an seiner Vorderseite hochaufgerichtet. Gegen diese Deutung spricht, dass die Uräusschlange zwar über den Kopf des Re (oder des Königs) läuft und ihr Schwanz auf dessen Hinterseite wäre, dort aber gerade herabhängt nicht „erhoben“ ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAcXy5TUQqW0ORufnbOxvSmQQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcXy5TUQqW0ORufnbOxvSmQQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAcXy5TUQqW0ORufnbOxvSmQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcXy5TUQqW0ORufnbOxvSmQQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcXy5TUQqW0ORufnbOxvSmQQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)