Identifiant de phrase ICAAcQvvCYuCLUaQtsjwKoMF90A


⸢___⸣ vso 21 zꜣ =j Ḥr.w






    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    vso 21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[---], mein Sohn Horus!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 13.03.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Vom letzten Wort von Kolumne 20 sind nur Zeichenreste erhalten: Eine waagerechte Linie; ein senkrechter, leicht schräger Zeichenrest und ein hakenförmiger, waagerecht nach rechts gehender Zeichenrest, die zusammen vielleicht das Hieratogramm eines Vogels bilden könnten; und abschließend ein Zeichen, das Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, auf der Falttafel als Arm mit Spitzbrot transliteriert, dessen Linienführung aber von anderen Armen mit Spitzbrot (s. die Paläographie bei Roccati, a.a.O., 48) abweicht.
    Aufgrund dieser Unsicherheit ist unklar, ob dieses Wort zum letzten Satz von Kolumne 20 gehört oder den ersten Satz von Kolumne 21 beginnt. Roccati, a.a.O., 37 tendiert in seiner Übersetzung zu Ersterem, gibt aber weder einen Transkriptions- noch Übersetzungsvorschlag, sondern setzt nur drei Punkte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.03.2020, dernière révision: 27.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAcQvvCYuCLUaQtsjwKoMF90A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcQvvCYuCLUaQtsjwKoMF90A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICAAcQvvCYuCLUaQtsjwKoMF90A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcQvvCYuCLUaQtsjwKoMF90A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcQvvCYuCLUaQtsjwKoMF90A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)