Identifiant de phrase ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc




    substantive_fem
    de
    Arure

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Acker, Land, Feld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Teil, Anteil, Stück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt; Einkommen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Türhüter des Djeme

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
2 Aruren Ackerland für seinen Anteil von der Einkunft der Pastophoren von Djeme im Jahr 26 (des Augustus).
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 29.01.2020, dernières modifications: 08.12.2023)

Commentaires
  • 6/5 v.Chr.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 29.01.2020, dernière révision: 29.01.2020)

  • Hrsg. liest pꜣ dnj und übersetzt „die dnj-Steuer“. Geschrieben ist aber eindeutig dnj.t mit einer nachfolgenden Zeichengruppe, bei der es sich um ꜥq handeln muß (Hinweis Wolfgang Wegner).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 29.01.2020, dernière révision: 29.01.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKQSk0do7A07Vonqe2oNK6qc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)