Identifiant de phrase ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Jugend
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Der welcher ist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der Dörfer
(unspecified)
TITL
verb_4-lit
sich gesellen
Inf
V\inf
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monatspriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als ob
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
etwas werden
(unspecified)
PREP
title
oberster Mund (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
Zur Zeit meiner Jugend war der, der den Tempel durchzog, bei mir wie der, der Vorsteher der Städte (= Wesir) war, (und) das Beitreten zu den Monatspriestern, als ob ich zum Obersten Mund des Landes würde.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 07.01.2020,
dernières modifications: 19.06.2025)
Commentaires
-
Die (Ver)Lesung (n)ḫn,w Kindheit ist mit Jansen-Winkeln, ÄUAT 8, 54 Anm. 37 die einfachste Lösung. Andere Ableitungen wären von nww Kind (WB II, 215) oder von ḫnw Kind > abstr. Kindheit möglich
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Jonas Treptow, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.