معرف الجملة ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Jugend
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Der welcher ist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der Dörfer
(unspecified)
TITL
verb_4-lit
sich gesellen
Inf
V\inf
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monatspriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als ob
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
etwas werden
(unspecified)
PREP
title
oberster Mund (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
Zur Zeit meiner Jugend war der, der den Tempel durchzog, bei mir wie der, der Vorsteher der Städte (= Wesir) war, (und) das Beitreten zu den Monatspriestern, als ob ich zum Obersten Mund des Landes würde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Emilia Mammola،
Jonas Treptow،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠١/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die (Ver)Lesung (n)ḫn,w Kindheit ist mit Jansen-Winkeln, ÄUAT 8, 54 Anm. 37 die einfachste Lösung. Andere Ableitungen wären von nww Kind (WB II, 215) oder von ḫnw Kind > abstr. Kindheit möglich
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Emilia Mammola، Jonas Treptow، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIJr2WAGyj0ZBgIK76VRInY0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.