Satz ID ICAAFE71RDjsWU7ZkxCU1tWIUB4
gods_name
Ach-Geist
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Duat
(unspecified)
N.f:sg
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
epith_god
Vorsteher des Hügels
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
an der Spitze Befindlicher
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
erscheinen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Herr des Schreckens
Noun.pl.stabs
N:pl
gods_name
Vielgesichtiger (schützende Gottheit)
Noun.pl.stabs
N:pl
gods_name
Er gibt die beiden Länder zur Richtsstätte
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Leinen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Rindvieh (coll.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Herrlich sind die beiden Udjat-Augen des Osiris, dem Herrn der Neheh-Ewigkeit, Chontamenti, dem großen Gott, der aus der geheimen Duat hervorkommt, der Vorderste der Stätte, der Oberste, der in der Barke erscheint, dem Herrn des Schreckens, der Vielgesichtige, sie gebe tausend an Brot und Bier, tausend an Leinen, tausend Salböl, tausend an Rindern, Geflügel und Opfer[n].
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 31.10.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICAAFE71RDjsWU7ZkxCU1tWIUB4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAFE71RDjsWU7ZkxCU1tWIUB4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Emilia Mammola, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAFE71RDjsWU7ZkxCU1tWIUB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAFE71RDjsWU7ZkxCU1tWIUB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAFE71RDjsWU7ZkxCU1tWIUB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.